Uns cen traballadores que realizan tradución simultánea acusaron problemas auditivos causados pola mala calidade do son nas intervencións telemáticas dos eurodeputados a través de móbiles, ‘tablets’ e computadores
A Coruña.- Os sindicatos de funcionarios europeos Ou4Ou e Union Syndicale, así como a Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), denunciaron que o Parlamento Europeo empezou a contratar ilegalmente a traballadores externos para suplir aos intérpretes en folga que protestan polos danos auditivos que lles ocasionan as intervencións telemáticas dos eurodeputados a través de teléfonos móbiles, tablets e computadores.
Os funcionarios aseguran que a mala calidade do son que reciben dos micrófonos multidireccionais deses dispositivos, que captan e lles fan chegar as interferencias e o ruído de fondo dos lugares desde onde transmiten as súas señorías, especialmente se se achan en espazos públicos ou abertos ou están en movemento a bordo de trens e vehículos, están a afectar gravemente á calidade do servizo de interpretación e tamén á súa saúde.
Aseguran que máis de cen dos 250 intérpretes adscritos á Eurocámara tiveron que acudir aos servizos médicos da institución por ese motivo.
A emerxencia sanitaria derivada do covid converteu desde 2020 en habituais as intervencións telemáticas a distancia dos eurodeputados, para garantir a continuidade no traballo do Parlamento. Pero o pasado 13 de xuño, segundo a AICC, a Eurocámara eliminou «as principais medidas de atenuación de riscos asociados a esta exposición».
Os intérpretes lembran que poden pasarse varias horas seguidas facendo tradución simultánea, en condicións que requiren dunha especial atención e nas que calquera ruído non desexado pode afectar á súa concentración. Ademais, reiterada no tempo, esa exposición supón un serio risco para o seu aparello auditivo.
Despois de varios intentos de negociar coa Eurocámara, convocaron unha folga de dúas semanas na que seguen acudindo aos seus postos, pero negándose a interpretar aquelas intervencións que non garantan unha calidade mínima do son que reciben, advertindo previa e cortésmente ao seu interlocutor de que non van traducir o seu discurso. Tamén decidiron que as intervencións remotas «de oradores conectados desde Ucraína, dada a súa natureza excepcional, seguirán interpretándose».
Con esas accións, os intérpretes pretenden chamar a atención sobre os problemas de saúde que enfrontan, sobre o incumprimento da normativa técnica sobre interpretación e sobre a necesidade de diálogo e acordo sobre as condicións de traballo adaptadas á forma na que o Parlamento terá probablemente que desenvolver o seu traballo no futuro». Subliñan que o seu problema non é coa Presidencia da institución, que exerce a deputada maltesa Roberta Metsola, senón coas direccións xerais de Loxística e Interpretación de Conferencias e de Recursos Humanos.
«Non só están a se saltar as garantías do dereito de folga, que está expresamente recollido na Carta de Dereitos Fundamentais da UE, senón subcontratando mediante axencias externas a compañeiros que nin sequera están acreditados para traballar no Parlamento e mesmo, nalgúns casos, non pasaron os tests previos de capacitación», asegura un intérprete que pide gardar o seu anonimato.
A citada fonte engade que se trata ademais de contratacións precarias, nalgúns casos por horas ou por medios días, o que incumpriría os acordos que regulan a interpretación na Eurocámara. Aos intérpretes externos, ademais, se lles ofrecen salarios que non chegan á metade dos oficiais, e que se reducen aínda máis se se detectan fallos técnicos que compliquen ou impidan a interpretación, porque se responsabiliza deles aos traballadores dado que se lles obriga a traballar nos seus domicilios e a utilizar as súas propias ferramentas informáticas e de conexión á rede.
Luzes-Público puido constatar documentalmente os contactos entre o Parlamento Europeo e varias axencias privadas de interpretación para ofrecer traballo a intérpretes externos en eventos concretos, como a Comisión de Industria do pasado luns e un encontro sobre asuntos da UE e relacións internacionais que se celebrará este xoves, 30 de xuño. Tamén soubo do rexeitamento dalgún profesional que considerou inaceptables as condicións que lle propuñan.
Fuentes do servizo de prensa da Eurocámara aseguran que a institución «trata coa máxima seriedade a saúde dos intérpretes», que aplica «as recomendacións e orientacións recibidas polo servizo médico» e que o diálogo cos intérpretes leva a cabo «de forma regular». Engaden que cando a calidade do son é insuficiente, estes «teñen e tiveron sempre a posibilidade de tomar a decisión profesional de interromper a interpretación».
O Parlamento Europeo asegura ademais que desde o 13 de xuño todas as reunións, «incluídas as comisións e o pleno, organízanse agora igual que antes da pandemia: os eurodeputados deben estar presentes nas salas se desexan intervir nos debates ou votar». «Respecto da contratación de prestadores de servizos externos para organización de conferencias», conclúen, «é unha decisión operacional que se utiliza para garantir a continuidade das actividades do Parlamento».
A Eurocámara non contestou con todo ás preguntas expresas de Luzes-Público sobre o número de intérpretes con problemas auditivos detectados polos seus servizos médicos, nin sobre se a normalización das intervencións a distancia pode chegar a afectar á calidade democrática da institución.
Porque para algúns o debate de fondo é ese: se, á marxe de cuestións técnicas, unha asemblea política pode e debe funcionar sen que os seus 705 membros, que proveñen de vinte e sete estados e están adscritos a sete grupos políticos diferentes e participan en vinte e seis comisións e 45 delegacións, se reúnan e interactúen en persoa.
«O noso é un problema xurídico, de saúde e de diálogo social», asegura o intérprete citado neste texto, “«pero é certo que tamén está a poñer de manifesto o problema político que pode supoñer a normalización das intervencións a distancia e a non presencia dos eurodeputados no Parlamento Europeo».